Богатство и выразительность речи | ProMetod.ru

Реклама на сайте

Богатство и выразительность речи


Богатство и выразительность речи как коммуникативное качество определяется объемом словарного запаса человека и умением использовать в речи ресурсов лексики и фразеологии. Важнейшим приемом, способствующим повышению выразительности речи, является использование всевозможных изобразительно-выразительных средств языка, к коим относятся устойчивые сочетания (1), тропы (2), стилистические фигуры (3).

1 Устойчивые сочетания (фразеологизмы, крылатые выражения, пословицы, поговорки, афоризмы) придают речи яркость, образность, экспрессивность.

Фразеологизм (фразеологическая единица) – это устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы: вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, ломиться в открытую дверь. Фразеологизм по своему значению часто соответствует одному слову и не имеет связи с породившим его источником: на широкую ногу – богато, роскошно, не стесняясь в средствах, не робкого десятка – смелый, отважный, с распростертыми объятиями – радушно, приветливо, засучить рукава – усердно, старательно делать что-л., пересчитать по пальцам  – мало.

Крылатое выражение – устойчивое сочетание, которые восходят к определенному автору или литературному источнику, то есть сохраняют связь с породившим их источником. Так, из античных мифов пришли крылатые выражения авгиевы конюшни ‘запущенность, беспорядок в делах’, сизифов труд ‘тяжелая, но бесполезная работа’, танталовы муки ‘невыносимые страдания’; из библейских текстов – возвращение блудного сына ‘о возвращении на родину или к праведной жизнеи’, иерихонская труба ‘громкий, грубый звук’, суета сует ‘мелочные заботы’; из художественной литературы – в Европу прорубить окно (А.С. Пушкин. Медный всадник) ‘обратиться к ценностям европейской цивилизации’, с чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов. Горе от ума) ‘не спеша, с пониманием’; из песен – вставай, страна огромная ‘призыв к борьбе с врагом в годы Великой Отечественной войны’, последний и решительный бой ‘о решающей схватке с врагом’, возьмемся за руки, друзья ‘призыв к единству’; из  кинематографа – путевка в жизнь ‘все, что дает право на существование, приводит к признанию’, вор должен сидеть в тюрьме ‘о неотвратимости наказания’.

Пословица – устойчивое сочетание фольклорного происхождения, представляющее собой меткое, образное выражение, несущее в себе определенную сентенцию, назидательный смысл. Что посеешь – то пожнешь. Волков бояться – в лес не ходить. Любишь кататься – люби и саночки возить. На Бога надейся, а сам не плошай. Ученье – свет, а неученье – тьма.

Поговорка – устойчивый оборот фольклорного происхождения, образно определяющие какой-либо предмет или явление, но в отличие от пословицы не представляющий законченной мысли, окончательного вывода, нравоучения: Коса – девичья краса; Поживем – увидим; Что на уме, то и на языке; Пусти козла в огород; Что в лоб, что по лбу; Береженого Бог бережет. 

Афоризм – лаконичное, отточенное по форме и выражающее обобщенную мысль изречение, обычно несущее в себе определенную сентенцию и сохраняющее связь с породившим их источником: Красота спасет мир (Ф.М. Достоевский); В человеке все должно быть прекрасно (А.П. Чехов); Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель); Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ); Незнание – это не аргумент (Спиноза); Бойся данайцев, дары приносящих (Вергилий).

2 Тропы – это слова и выражения, употребленные в переносном значении в целях придания речи большей выразительности. К ним относятся эпитеты, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, сравнение, перифраза, аллегория, антифразис.

 Эпитет – образное переносное определение какого-либо предмета, явления или лица. Они могут быть:

– общеязыковыми: слепая ярость, трескучий мороз, стремительный бег;

– народно-поэтическими: красна девица, серый волк, сыра земля;

– индивидуально-авторскими: мармеладное настроение (А. П. Чехов), чурбанное равнодушие (Д. И. Писарев).

Метафора – образный перенос наименования по сходству формы, цвета, оценки, размера и т.п.: изумрудные громады волн (М. Горький), стальные нервы, железная воля, золотое сердце, закат жизни.

Олицетворение – разновидность метафоры; перенос, основанный на уподоблении живому существу: говор волн, вьюга воет, идет дождь, ветер уносит слова, недоброе время.

Метонимия – перенос наименования по смежности предметов на основании единства материала, формы, цвета, функции, размера, содержимого и т.д.: Зал восторженный встает, Театр уж полон, ложи блещут (А. С. Пушкин), Янтарь в руках его дымился (А. С. Пушкин), Переговоры между Москвой и Вашингтоном.

Синекдоха – разновидность метонимии; перенос наименования с части (малого) на общее (большое): Символический русский Иван (М. А. Шолохов), Все флаги будут в гости к нам (А. С. Пушкин).

Сравнение – уподобление одного предмета другому на основании единства признаков: Твой ум глубок, что море, твой дух высок, что горы (В. Я. Брюсов), Змейкой мчится по земле белая поземка (С. Я. Маршак), А с небосвода бесшумным дождем падали звезды (В. Высоцкий).

Перифраза – замена названия предмета описанием его характерных признаков. Ср. у А.С. Пушкина: прах переживет и тленья убежит (о бессмертии), подлунный мир (Земля); царь зверей (лев); Туманный Альбион (Англия); Северная Венеция, Северная Пальмира (Санкт-Петербург); город первого салюта, город воинской славы (Орёл).

Аллегория – развернутый троп, иносказание; изображение отвлеченной идеи посредст­вом конкретного, отчетливо представляемого образа. Так, само название стихотворения А. Пушкина «Телега жизни» указывает на иносказательное представление человеческой жизни через образ телеги:

 Хоть тяжело подчас в ней бремя,

Телега на ходу легка;

Ямщик лихой, седое время,

Везет, не слезет с облучка...         

Антифразис (ирония) – стереотипная конструкция, выражающая лишь иронический смысл; насмешливое употребление слова в смысле, обратном буквальному. Вот так удружил! Хорошенькое дело! Этого еще не хватало! «Отколе, умная, бредешь ты, голова? (в обращении к ослу) (И. А. Крылов)

3 К стилистическим фигурам, служащими повышению выразительности речи, относятся антитеза, градация, гипербола, литота, повтор, анафора, эпифора, полисиндетон, асиндетон, параллелизм, инверсия, умолчание, эллипсис, риторические вопросы.

Антитеза (противопоставле́ние) – стилистическая фигура, состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчиненных одной идее или единой точке зрения. Забывается быстро плохое, / А хорошее долго живет (К. Ваншенкин).  Мал золотник, да дорог (пословица). Они сошлись. Волна и камень, / Стихи и проза, лед и пламень(А. Пушкин).

Градация – такое расположение слов, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления. Осенью ковыльные степи совершенно изменяются и получают свой особенный, самобытный, ни с чем не сходный вид (С. Аксаков). Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку... Он стонал, он мычал о помощи (И. Тургенев).

Гипербола – стилистическая фигура, состоящая в преувеличении размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления. В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский); наметали стог выше тучи (И. Крылов); испугаться до смерти, задушить в объятиях, сто раз повторять.

Литота (мейозис) – стилистическая фигура, состоящая в преуменьшении размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления. Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. Грибоедов). Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить (Н. Некрасов).

Повтор – стилистическая фигура, состоящая в повторении слов в целях обозначения большого числа предметов, явлений, усиления признака или указания на длительность действия. За теми деревнями леса, леса, леса (П. Мельников-Печерский) И ближе, ближе все звучал грузинки голос молодой (М. Лермонтов). Душа ноет, ноет, память где-то выше дома, выше лесов, выше гор витает, тычется, тычется и куда не ткнётся – везде больно (В. Астафьев).

Анафора (единоначатие) – синтаксическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического отрывка). Есть книги, которые читаются, есть книги, которые изучаются терпеливыми людьми (Л. Леонов); Люблю луны волшебное сиянье, / Люблю забот людских молчанье, / Люблю безмолвие страстей (Н. Теплова).

Эпифора – синтаксическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда (стиха, строфы, предложения и т. д.). Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник? (Н. Гоголь);

Полисиндетон (многосоюзие) – синтаксическая фигура, состоящая в повторении союзов, благодаря чему усиливается выразительность речи. И лобзания, и слезы, / И заря, заря!.. (А. Фет).

Асиндетон (бессоюзие) – синтаксическая фигура, состоящая в бессоюзной связи однородных членов в простом предложении или частей сложного предложения.  Швед, русский колет, рубит, режет (А. Пушкин). Пой, скачи, кружись, Параша! / Руки в боки подпирай! (И. Дмитриев).

Параллелизм (синтаксический) – синтаксическая фигура, заключающаяся в одинаковом синтаксическом построении соседних предложений или отрезков речи. Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт (В. Лебедев-Кумач). Вот глас надежд – молитвы кроткий шепот, / Вот гром судьбы – ужасный сердца ропот (В. Бенедиктов).

Инверсия – синтаксическая фигура, представляющая собой отклонение от обычного, или прямого (подлежащее + сказуемое, согласованное определение + определяемое слово), порядка слов в предложении, в результате чего переставленный элемент получает стилистическое, эмоциональное и смысловое выделение.

Роняет лес багряный свой убор,

Сребрит мороз увянувшее поле...

                                   (А. Пушкин)

Умолчание – сознательная незавершенность высказывания, которая состоит в том, что автор не до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадаться, что именно осталось невысказанным которая порождает неопределенность смысла и ведет к усилению выразительности.

Но слушай: если я должна

Тебе... Кинжалом я владею,

Я близ Кавказа рождена...

                           (А. Пушкин)

Эллипсис – синтаксическая фигура, состоящая в том, что один из компонентов высказывания не упоминается, опускается с целью придания тексту большей выразительности, динамичности. Во всех окнах - любопытные, на крышах – мальчишки (А. Н. Толстой). Мы сёла в пепел, грады – в прах, в мечи – серпы и плуги (В. А. Жуковский). Вместо хлеба – камень, вместо поучения – колотушка (М. Е. Салтыков-Щедрин). Вы – в каюты! Вы – в кладовые! (В. В. Маяковский).

Риторический вопрос – стилистическая фигура, состоящая в утверждении или отрицании в форме вопроса и способствующая усилению эмоциональности речи и привлечению внимания слушателя. Что пользы в том, что он живет? Разве жизнь сумасшедшего приятна его родственникам и друзьям, некогда его любившим? (Н. Гоголь); Ужели трезвого найдем / За скатертью студента? (А. Пушкин). Что может быть почетнее и значительнее воинской славы?



Методические пособия

  • КУЛЬТУРА РЕЧИ КАК РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
  • ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ И ПУНКТУАЦИОННЫЕ НОРМЫ
  • ОРФОЭПИЧЕСКИЕ И АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ
  • ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ
  • ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ
  • СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА РУССКОГО ЯЗЫКА
  • ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ
  • ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
  • ОСНОВЫ РИТОРИКИ И ЭРИСТИКИ
  • Общение – социальное явление
  • Невербальные средства общения
  • Литературный язык
  • Основные качества речи
  • Норма, ее динамика и вариантность
  • Основные кормы литературного языка
  • Речевой этикет
  • Особенности звучащей речи
  • Словари - источники знаний
  • КРИС
  • Русский язык и культура речи